Buchübersetzungen

Ihr deutsches Buch auf Englisch? No problem!

Please scroll down for the English text

Als freie Übersetzerin habe ich mich auf Buchübersetzungen aus dem Deutschen ins Britisch-Englische spezialisiert. Dabei arbeite ich (fast) nur mit Autorinnen und Autoren, die ihre Bücher selbst veröffentlichen, und übernehme Buchprojekte aus den Bereichen Belletristik und Kinderbücher, manchmal auch biografische und autobiografische Werke sowie Sachbücher.

Ich verstehe, wieviel Herzblut in Ihrem Buch steckt, und behandle die mir anvertrauten Texte mit großem Respekt. Dazu gehört, dass ich nachfrage, wenn mir im Originaltext etwas unklar ist. Selbstverständlich bleibe ich Ihrem Stil treu und gebe nicht nur die Worte, sondern auch die Atmosphäre Ihres Buches in der englischen Sprache wieder. HIER finden Sie eine Auswahl von Büchern, die ich übersetzt habe.

Preise & Konditionen

Meine Preise und Konditionen sind so autorenfreundlich wie möglich gehalten. Ich erstelle für jedes Projekt einen individuellen Kostenvoranschlag und Zeitplan. Bei Belletristik und Kinderbüchern können Sie von einem Richtpreis von 25 Euro pro Normseite ausgehen, bei Sachbüchern liegt der Preis, je nach Fachgebiet, entsprechend höher. (Eine Normseite besteht aus 1500 Zeichen mit Leerzeichen.) Immer im Preis inbegriffen sind Abschlusslektorat und Korrektorat durch einen britischen Muttersprachler. Der Zeitrahmen für eine Übersetzung inklusive Abschlusslektorat und Korrektorat variiert je nach Länge und Komplexität, aber als ungefähren Richtwert für einen Roman von ca. 300 Seiten möchte ich 5 bis 6 Monaten ansetzen.

Ratenzahlungen sind ein automatischer Bestandteil des Übersetzungsvertrags, der für jedes Projekt erstellt wird. Da ich Kleinunternehmerin bin, fällt keine Umsatzsteuer an (nach § 19 UstG).

Interessiert? Bitte kontaktieren Sie mich!

Gitta Wolf hat bereits zwei Bücher aus meiner Kinderbuchserie Gaston und Philippe vom Deutschen ins Englische übersetzt, und ich bin absolut begeistert von den Ergebnissen. Ihr Talent, die Geschichten und Charaktere genauso lebendig und charmant wirken zu lassen wie im Original, hat mich begeistert. Humor, Emotionen und die besonderen Nuancen der Texte – all das hat sie mit viel Fingerspitzengefühl in die Übersetzungen übertragen.
Die Zusammenarbeit mit Gitta Wolf war zudem unkompliziert und professionell. Ihre Zuverlässigkeit und ihr Engagement machen sie zu einer großartigen Partnerin. Ich freue mich schon darauf, in Zukunft weitere Bücher der Serie Gaston und Philippe mit ihr umzusetzen!

Nadine Röder, Gaston and Philippe books

Dear Authors

I specialise in translating German books into British-English. Working predominantly with independent authors, I take on translation projects in the following genres: fiction, children’s books and selected non-fiction as well as (auto)biography. Some of the books I have translated over the years are featured HERE.

Terms & Prices

My terms and conditions are geared as much as possible to the needs of indie authors. Each project is individually priced and quoted, payment by instalments is possible and in fact mandatory for average-sized book projects, where translation and payment are divided into three or four parts. Details are specified in the translation contract that’s a prerequisite for any book translation. The time frame depends on the length and complexity of the source text, but to give you some idea, I would allow five to six months for an average-length fiction book.

Prices for book translations start from €25 per standard page (1500 characters including spaces) for fiction. For non-fiction, the standard-page price is higher, depending on the complexity of the source text. Additional proofreading is always included in the price. Please note that I am VAT-exempt according to § 19 UstG.

Interested? Please contact me!

Image by Thanapat Pirmphol from Pixabay