About/Über mich

Please scroll down for the English text

Über mich

Geboren in Deutschland, seit jungen Jahren Wahlengländerin. Mein Leben bewegt sich zwischen England und Deutschland – zwei Familien, zwei Kulturen, zwei „Zuhause”, zwei Sprachen: Englisch ist seit weit über vierzig Jahren meine adoptierte Muttersprache. Nach gut drei Jahrzehnten auf der Insel wohne ich zurzeit mit meinem englischen Mann im schönen Siebengebirge in Deutschland.

Als Leseratte in einem Haus voller Bücher aufgewachsen, habe ich schon als Kind Geschichten geschrieben und nicht mehr damit aufgehört. Auf mein berufliches Leben hatte das allerdings lange Zeit wenig Einfluss – unter anderem war ich als Projektreferentin für The Body Shop International plc in Nordeuropa unterwegs, habe für eine Jugendorganisation Workcamps organisiert, war auf Nordseefähren für einen Teil des Verkaufsortiments verantwortlich, und vor gefühlten hundert Jahren war ich die deutsche Stimme der internationalen Zugverbindungen in Victoria Station, London. Nebenher habe ich immer wieder als freie Übersetzerin deutsche Texte ins Englische übersetzt und mich schließlich damit selbständig gemacht. Mein Fachgebiet hat mich dann sozusagen per Zufall gefunden: eine Verlegerin suchte englische Übersetzer für ihre Kinderbücher und ich war zur rechten Zeit am rechten Ort. Dafür bin ich unendlich dankbar!

Meine eigenen Bücher, Blogposts usw. finden Sie auf meiner anderen Webseite gittawolf.com.

Buchübersetzungen Deutsch-Englisch: Gitta Wolf
Im Gartenbüro, meinem Lieblingsarbeitsplatz – Favourite workplace: my garden office…

About me

Born and raised in Germany, I immigrated to England in my early twenties and have lived a „double life“ ever since – two families, two homes, two quite different cultures, two languages: English has been my adopted native tongue for well over forty years and counting. After more than three decades in the UK I currently live in Germany with my English husband.

I’m a bookworm by nature and had the great fortune of growing up in a house full of books. As a child, I started writing stories and never stopped, although this didn’t have much of an impact on my working life for quite a while: amongst others, I was the Project Manager for Northern Europe at The Body Shop International plc, organised multinational workcamps for a youth organisation, worked as an assistant buyer for shops on board North Sea ferries and, many years ago, was the German voice on the international platform at London’s Victoria Station. As a sideline, I translated German texts into English and eventually set up as a freelance translator. What has become my specialist field – translating German books into English – first arose by happy coincidence: a publisher of bilingual children’s books was looking for an English translator and gave me my first break. For which I’ll be eternally grateful!

You’ll find my current books, blog posts etc on my other website, gittawolf.com.

Image © Oliver Wolf

Without translation, we would be living in provinces bordering on silence. — Ohne Übersetzung würden wir in Provinzen leben, die ans Schweigen grenzen. ~ George Steiner